เผื่อว่าอ่านแล้วไม่เข้าใจ จะได้หายสงสัย
๑๐ กันยายน ๒๕๖๔
จะพยายาม อธิบายความให้กระจ่างเท่าที่สติปัญญาอันน้อยนิดพอจะทำได้
“ดูกรภิกษุทั้งหลาย เราอนุญาต พวกเธอจงเที่ยวจาริกไปเพื่อประโยชน์ แก่ชนเป็นอันมาก เพื่อความสุขแก่ชนเป็นอันมาก เพื่ออนุเคราะห์สัตว์โลก เพื่อประโยชน์ เพื่อเกื้อกูล เพื่อความสุขแก่เทพดาและมนุษย์ทั้งหลาย แต่อย่าได้ไปทางเดียวกันสองรูป ภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายจงแสดงธรรมงามในเบื้องต้น งามในท่ามกลาง งามในที่สุด จงประกาศพรหมจรรย์ พร้อมทั้งอรรถ พร้อมทั้งพยัญชนะ บริสุทธิ์บริบูรณ์สิ้นเชิง ในโลกนี้ สัตว์พวกที่มีกิเลสเพียงดังธุลีในจักษุเบาบางยังมีอยู่ เพราะไม่ได้ฟังธรรม สัตว์พวกนั้นจึงเสื่อมเสียไป ผู้ที่รู้ทั่วถึงธรรมได้ยังจักมี แม้เราก็จักกระทำ โดยที่ให้พระนครพันธุมดีเป็นสถานที่อันเธอทั้งหลายพึงกลับมาแสดงพระปาติโมกข์โดยหกปีๆ ล่วงไป ดังนี้ ฯ”
อธิบายคำว่า เพื่อประโยชน์แก่ชนเป็นอันมาก หมายถึง
ประโยชน์ในปัจจุบัน
ประโยชน์ในภพหน้า
และประโยชน์ในที่สุด
ขยายความคำว่า ประโยชน์ในปัจจุบัน คือ การแนะนำให้อยู่ร่วมกันด้วยความถ้อยทีถ้อยอาศัย เห็นอกเห็นใจ แบ่งปัน ขยันหา รู้จักรักษา คบคนดี เลี้ยงชีวิตพอประมาณ
ขยายความคำว่า ประโยชน์ในภพหน้า
แนะนำให้เกิดศรัทธาที่ถูกต้อง อันประกอบด้วยปัญญา
แนะนำให้รักษากาย วาจา ให้เรียบร้อย เรียกว่า การรักษาศีล
แนะนำให้มีเมตตา รู้จักบริจาค แบ่งปัน เพื่อความอยู่ร่วมกันอย่างมีสันติสุข เรียกว่า มีจาคะ
แนะนำให้เจริญปัญญา ด้วยการรู้จักเลือกที่จะฟัง คิด แล้วลงมือทำ เรียกว่า เจริญปัญญา
ขยายความคำว่า ประโยชน์ในที่สุด
ได้แก่ แนะนำให้เจริญสติ สมาธิ ปัญญา จนเกิดความเบื่อหน่าย คลายกำหนัด เห็นโทษภัยแห่งความทุกข์ทั้งปวง จนสามารถหลุดพ้นจากเครื่องร้อยรัดที่เกิดจากชาติภพ
เหล่านี้คือ ภารกิจที่องค์พระบรมศาสดาทรงสั่งให้พุทธสาวกแยกย้ายกันไปกระทำ ที่ทำหน้าที่เผยแผ่พระธรรม อันมีพระผู้มีพระภาคเจ้าทรงตรัสรู้แล้ว
พุทธะอิสระ
————————————————-
Here is explanation just in case you did not understand after reading.
September 10, 2021
I will try to explain based on my little wisdom.
“You, O Bhikkhus, I permit you to wander, for the gain of the many, for the welfare of the many, out of compassion for the world, for the good, for the gain, and for the welfare of gods and men. Let not two of you go the same way. Preach, O Bhikkhus, the doctrine, which is glorious in the beginning, glorious in the middle, glorious at the end, in the spirit and in the letter. Proclaim a consummate, perfect, and pure life of holiness. There are beings whose mental eyes are covered by scarcely any dust, but if the doctrine is not preached to them, they cannot attain salvation. They will understand the doctrine. And I will also go to preach the doctrine. Panthumadee City shall be the place for all of you to chant the Fundamental Precepts in the next six years.”
For the gain and welfare of the many means
For the gain and welfare now
For the gain and welfare in next life
And for the ultimate gain
For the gain and welfare now means living together with interdependence, compassion, sharing, diligence, money saving, having good friends, and living a modest life.
For the gain and welfare in next life means
Recommending people to have proper faith coupled with wisdom
Recommending people to maintain righteous actions, speech, and thoughts, which is called observing the precepts
Recommending people to be kind, generous, sharing, and learn to live together peacefully, which is called practicing generosity
Recommending people to develop their wisdom by choosing to listen, think, and do, which is called developing one’s wisdom
For the ultimate gain means
Recommending ways people can develop their consciousness, concentration, and wisdom till they become less attached to worldly desires and see the peril of all suffering and they can finally liberate themselves from the cycles of rebirth.
These are the mission of Buddhist disciples who propagate the Buddhist principles that the Buddha attained.
Buddha Isara